
Kejia Yu: Stepping Through Emotion.
Scenic designer, Kejia Yu brings empathy, imagination, and emotional storytelling to every space she creates. Discover her journey and vision.

Scenic designer, Kejia Yu brings empathy, imagination, and emotional storytelling to every space she creates. Discover her journey and vision.

A powerful profile of Mexican actress and author Kelly Key, exploring creativity, motherhood, resilience, and the act of creating from truth.

Lighting designer Jennifer Gonzalez transforms story into emotion through light, celebrating culture, community, and underrepresented voices.

Jay Duckworth shares his proven method for building the perfect theater props list, tested on shows like Hamilton and Fun Home.

Lighting designer Miguel Pérez Cuesta reflects on the silent artistry of light and its power to move audiences through emotion.
Kelly Key moves through the world with an artist’s sensitivity and a survivor’s clarity. Her path has never been linear, shaped by depression, courage, and a deep refusal to conform to the limits placed upon her. Trained as an engineer but called repeatedly back to the arts, Kelly discovered that creativity is not a hobby or an escape, but a lifeline: a way to stay alive, stay present, and leave pieces of truth behind for her daughter and for anyone seeking their own voice.
Her work unfolds with the urgency of someone who knows the value of every lived moment. From spontaneous stories whispered at bedtime to her beloved project CERILLO, her artistry emerges like lightning, unpredictable, cathartic, and profoundly human. Kelly creates, performs, and writes from a place of observation and deep emotional listening, trusting that ideas know how to grow when given space.
Rooted in rebellion, motherhood, and community, her voice challenges outdated structures and embraces tenderness as a creative force. Her stories resist erasure; they insist on quiet impact rather than spectacle.
In this edition of PROFILES, we meet an artist who believes that authenticity is its own legacy, and that sometimes the softest gestures leave the longest echoes.
Desde niña soñaba con ser bailarina o intérprete de música en una orquesta sinfónica, sin embargo y debido a que siempre he luchado contra la depresión, hui por mucho tiempo a mis sueños y terminé estudiando ingeniería. Pero el arte siempre tocó a mi puerta, y recibía invitaciones a trabajar en actividades relacionadas a la cultura, principalmente danza, teatro, televisión y cine.
Creo que el momento en que decidí crear mis propios proyectos fue a consecuencia de que me convertí en madre, y a que empecé a crear cosas para mi hija y de pronto me di cuenta que necesitaba que mi hija creciera viendo a su mamá ser feliz haciendo las cosas que más ama. Aprendí a vivir la depresión de una forma distinta, desde niña soñaba con morirme y un día simplemente entendí que eso iba a pasar si o si, es decir, era una meta conquistada per se. Decidí entonces que iba a alcanzar la muerte viviendo y que iba a dejar un pedazo de mi en cada proyecto, en cada historia narrada, porque entendí que nadie nunca va a ver el mundo de la misma manera, y mi visión de él, valía la pena plasmarla, simplemente porque jamás habrá dos personas que vean el mundo de la misma forma.
Ahora me siento muy afortunada de tener la posibilidad de compaginar me carrera de ingeniera con mi faceta de artista creadora, porque ambas ramas se benefician una de la otra y me permiten llegar a lugares que nunca en mi infancia pude haber imaginado.
Since I was a little girl, I dreamed of being a dancer or a musician performing in a symphony orchestra. However, because I’ve always struggled with depression, I ran from my dreams for a long time and ended up studying engineering. But art kept knocking at my door, and I continued receiving invitations to work in culture-related activities—mainly dance, theatre, television, and film.
I think the moment I decided to create my own projects came after I became a mother. I started making things for my daughter, and suddenly I realized that I needed her to grow up seeing her mother happy, doing what she loves most. I learned to live with depression in a different way. As a child, I dreamed of dying, and one day I simply understood that it was going to happen anyway—that it was, in a sense, a goal already guaranteed. So I decided I would reach death by living, and that I would leave a piece of myself in every project, in every story told. I understood that no one will ever see the world the same way, and that my own way of seeing it was worth expressing, simply because there will never be two people who perceive the world in the same way.
Now I feel very fortunate to be able to combine my career as an engineer with my life as a creative artist, because both fields benefit from each other and allow me to reach places I could never have imagined in my childhood.
Mi proyecto mas preciado es CERILLO, un cuento infantil que surgió una de las noches en que estaba demasiado cansada para leer a mi hija y entonces inventaba historias para ella (historias de mi boca, como las llamaba mi hija). En mis escritos los temas que siempre surgen son la soledad, la tristeza y la muerte, y en este cuento pude englobar todo mi sentir en torno a la vida, y cómo la imaginación, y sobre todo los libros, me han otorgado herramientas para sobrellevar la depresión.
Recuerdo que mi hija se quedó dormida a mitad del cuento y yo estaba tan impactada de cómo se desarrollaba la historia que simplemente seguí narrándola hasta que terminé derramando lágrimas, completamente conmovida. Al día siguiente escribí el cuento tal y como había surgido de mis labios la noche anterior y se lo regalé a mi hija en su cumpleaños número 6.
Algunas personas que leyeron el cuento quedaron encantadas y me pidieron una copia y ahora CERILLO es un taller donde promuevo la lectura en familia y comparto herramientas de crianza y de inteligencia emocional, además de que me da la oportunidad de hablar de ese fuego interno que todxs llevamos dentro y que, cuando estamos conscientes de el y lo protegemos, nos muestra el camino hacia lo que realmente nos hace ser auténticos y ayudar a encender la luz en los demás.
My most precious project is CERILLO, a children’s story that was born on one of those nights when I was too tired to read to my daughter, so I would invent stories for her—“stories from my mouth,” as she called them. In my writing, the themes that always emerge are loneliness, sadness, and death, and in this story I was able to gather all my feelings about life, and about how imagination—and especially books—have given me tools to cope with depression.
I remember my daughter falling asleep halfway through the story, and I was so moved by how the tale unfolded that I simply kept narrating it until the end, tears streaming down my face, completely overwhelmed. The next day, I wrote the story exactly as it had come out of my mouth the night before, and I gave it to my daughter for her 6th birthday.
Some people who read the story were enchanted and asked for copies, and now CERILLO has become a workshop where I promote family reading and share parenting and emotional intelligence tools. It has also given me the opportunity to talk about that inner fire we all carry inside and how, when we become aware of it and protect it, it shows us the path toward what makes us truly authentic—and helps us spark the light in others.
La inspiración me golpea como un rayo. Las historias llegan a mi como si me conectara a un red, ya sea para la creación de personajes en el teatro o para construir una historia narrada. Aprendí que mi voz es importante y dejé de cuestionarme si las las ideas que llegaban a mi mente eran demasiado perturbadoras; ahora simplemente las dejo salir libres y entro en el juego.
Cuando estoy trabajando en un personaje para el teatro, al momento de leer el texto entro en una especie de atmosfera mística, acepto lo que le pasa al personaje y lo vivo junto con el, creo que actuar es vivir y entonces no busco herramientas predeterminadas para la actuación, solo vivo lo que el personaje vive y dejo que me arrastre la historia, es como desaparecer y prestar el cuerpo a alguien mas para que cuente su historia.
Cuando piso un escenario siento que desaparezco, casi nunca logro recordar lo que sucedió ahí arriba, para mi es como un viaje astral, que me libera de mi misma, un descanso, un gap en el tiempo que me deja recargada.
Y lo mismo me sucede al escribir, las palabras llegan a mi como una cascada de agua refrescante, que me vacía de mi misma, se lleva todo eso que me pesa y abruma y navegar esas aguas es tan gratificante que siempre quiero más. Normalmente dejo que las historias se construyan en mi cabeza y cuando me siento a escribirlas, lo hago de una sola vez, de inicio a fin sin tomar pausas.
Inspiration strikes me like lightning. Stories come to me as if I were plugged into a network, whether I’m creating characters for theatre or crafting a narrative. I learned that my voice matters, and I stopped questioning whether the ideas arriving in my mind were too disturbing; now I simply let them out freely and step into the game.
When I’m working on a character for theatre, the moment I read the text I enter a kind of mystical atmosphere. I accept what happens to the character and live it alongside them. I believe acting is living, so I don’t look for predetermined tools or techniques — I just live what the character lives and let the story pull me along. It feels like disappearing, like lending my body to someone else so they can tell their story.
When I step onstage, I feel myself vanish. I almost never remember what happened up there. For me, it’s like an astral journey — something that frees me from myself, a pause, a gap in time that leaves me recharged.
And the same happens to me when I write. The words arrive like a cascade of refreshing water that empties me of myself, carrying away everything that weighs on me. Navigating those waters is so gratifying that I always want more. I usually let stories build themselves in my mind, and when I finally sit down to write, I do it all at once, from beginning to end, without taking pauses.
Creo que mis ideas en contra de las educación tradicional, ya que siempre he sido antiescolastica. La escuela fue la principal detractora en lo que se refiere a mi faceta artística. Yo no tengo una educación ortodoxa en las artes, sin embargo todo el tiempo estoy leyendo y observando el mundo. Además vivo en un espacio social donde la institucionalidad tiene mucho peso y yo no comulgo con la idea de que una autoridad en tal o cual tema pueda venir a decirme cómo hacer las cosas.
Siempre he sido muy rebelde y concibo un equipo de trabajo como una estructura horizontal o mas bien circular donde las opiniones de todxs tienen el mismo peso y no piramidal donde una persona tiene la voz principal. Siempre estoy cuestionando las estructuras y la manera en que los grupos reciben apoyos gubernamentales solo por tratar el tema que el gobierno esta interesado en apoyar, dejando invisibilizados los temas que considera escandalosos o que van en contra de sus ideas y a mi me gusta hablar de cosas que incomodan y al menos en mi país, no es bien visto.
Decidirse a transitar el espacio creativo de manera independiente puede llegar a ser un camino duro y sobre todo solitario. He aprendido a defender mi voz y abrirme camino poco a poco.
I think my ideas come from being against traditional education, because I’ve always been anti-school. School was the main force that discouraged my artistic side. I don’t have an orthodox arts education, yet I’m constantly reading and observing the world. I also live in a social environment where institutional authority carries a lot of weight, and I don’t agree with the notion that an “expert” can come in and tell me how things should be done.
I’ve always been very rebellious, and I envision a creative team as a horizontal — or rather circular — structure where everyone’s opinions carry the same weight, not a pyramid where one person’s voice dominates. I’m always questioning systems and the way certain groups receive government funding simply for addressing topics the government is interested in supporting, while subjects they consider scandalous or oppositional are pushed into invisibility. And I like talking about things that make people uncomfortable — which, at least in my country, is not well received.
Choosing to move through creative spaces independently can be a difficult and especially lonely path. I’ve had to learn to defend my voice and carve out my own way little by little.
Mi experiencia como madre y las amigas y colegas que a su vez son madres y están dentro del mundo artístico. Como mujeres que maternamos, tenemos una forma muy especial de ver el mundo, entre cuidar y soltar a nuestras hijxs existe un hilo que tenemos que aprender a sostener sin limitar el desarrollo de nuestras crías. Sabemos acompañar sin asfixiar, proteger sin limitar el libre desarrollo de un ser que trae consigo toda la capacidad de abrirse camino por si mismo.
Ese mismo fundamento es llevado a nuestro trabajo como mujeres creativas, es decir si, nos preparamos, investigamos, colaboramos y nos adentramos hasta el núcleo en el tema que queremos desarrollar, le dedicamos todo el tiempo que podemos pero una vez que la idea empieza a germinar la dejamos crecer libre, confiadas en que sabrá encontrar su propio camino, porque todo aquello que se sembró con amor y constancia, siempre va a lograr florecer.
Las redes que he aprendido a construir entre mis colegas, sobre todo mujeres, me sostienen y me impulsan a seguir descubriendo mi propia voz, y estas voces tan diversas crean ecos que me recuerdan que siempre hay alguien observando y que puedo ser inspiración para alguien más, que mis proyectos son pequeños tesoros escondidos que alguien, en algún momento, utilizará para inspirarse y atreverse a buscar su propia voz.
My experience as a mother — and the experiences of friends and colleagues who are also mothers in the artistic world — have shaped me deeply. As women who mother, we have a very particular way of seeing the world. Between holding on and letting our children go, there is a thread we must learn to sustain without limiting their growth. We know how to accompany without suffocating, how to protect without restricting the free development of a being who already carries within them the full capacity to find their own path.
That same principle carries into our work as creative women. Yes, we prepare, research, collaborate, and dive to the core of the subject we want to explore. We dedicate as much time as we can. But once the idea begins to sprout, we let it grow freely, trusting that it will find its own way — because anything planted with love and consistency will always find a way to bloom.
The networks I’ve learned to build with my colleagues — especially other women — sustain me and push me to keep discovering my own voice. These diverse voices create echoes that remind me that someone is always watching, and that I can be an inspiration to someone else. My projects are like small hidden treasures that someone, someday, will use to find courage, to seek out their own voice, and dare to create.
Creo que hay mucho apoyo entre los creadores independientes, buscando formas de trabajar sin necesitar a las instituciones todo el tiempo. Hay también una necesidad de montar textos de dramaturgas contemporáneas, lo que me hace muy feliz, ya que he notado que también hay un público que realmente esta interesado en propuestas novedosas en el teatro.
En mi región el mal llamado teatro regional, que por mucho tiempo estuvo perpetuando ideas misóginas y caducas a través de los personajes que retrataba, ya no es tan popular y las personas buscan propuestas más novedosas y que rompan con la idea de lo que es regional, ya que esa palabra solo indica que es un teatro que se realiza dentro de la región, independientemente del estilo y propuesta que maneje.
En lo que es la literatura hay un enorme interés en la poesía y hay muchos grupos incentivando a las personas a escribir y compartir poesía. También la literatura ya sea infantil, fantástica o de terror esta teniendo mucho auge en los jóvenes.
I believe there is a lot of support among independent creators, all of us looking for ways to work without depending on institutions all the time. There is also a growing need to stage texts by contemporary women playwrights, which makes me very happy, because I’ve noticed that there is an audience truly interested in new and innovative theatrical proposals.
In my region, the so-called “regional theatre,” which for many years perpetuated misogynistic and outdated ideas through its characters, is no longer as popular. People are now seeking fresher proposals that break away from the old notion of what “regional” is supposed to mean — because that word should only indicate that the theatre is made within the region, regardless of its style or artistic approach.
In literature, there is a huge interest in poetry, and many groups are encouraging people to write and share their work. Children’s literature, fantasy, and horror are also experiencing a strong rise in popularity among young people.
Les diría que su voz es importante porque su experiencia de vida es única e irrepetible, que cuando dejamos este plano terrenal, nuestras experiencias se van con nosotros, compartir nuestra visión del mundo es un regalo para quienes vienen detrás, lo que nos ofrece la oportunidad de conectar y dialogar a través del tiempo, inspirar y seguir vivos de alguna manera, quedarnos por un poco más de tiempo y seguir transformando el mundo más allá del espacio que nos tocó habitar.
Sobre todo les diría que encuentren su propio método de aprendizaje y de crear, aprendan a observar sin juzgar, contemplar la vida dejándose atravesar por ella, en la quietud y la inacción sucede la magia. Volviendo a la maternidad, siempre he pensado que esta es mas disfrutable cuando aprendemos a observar y callar y solo después actuar en consecuencia, eso mismo aplico a la vida misma, y a mi propio ser, observar es la clave, la etapa mas extensa, darse tiempo de encontrar nuestra propia voz y disfrutar el viaje, llevar un diario, dejar que las ideas se construyan despacio a su propio ritmo, colaborar con aquellos que están dispuestos a la escucha y sobre todo nunca rendirse, sin importar el tiempo que tome, lo vas a lograr.
I would tell them that their voice matters because their life experience is unique and unrepeatable. When we leave this earthly plane, our experiences leave with us, and sharing our vision of the world is a gift to those who come after us. It gives us the chance to connect and have a dialogue across time, to inspire, and to stay alive in some way — to remain a little longer and keep transforming the world beyond the space we were given to inhabit.
Above all, I would tell them to find their own method of learning and creating. Learn to observe without judgment, to contemplate life while allowing it to move through you. In stillness and inaction, magic happens. Returning to motherhood, I’ve always believed that it becomes more enjoyable when we learn to observe and remain quiet, acting only afterward and with intention. I apply that same idea to life itself and to my own being: observing is the key — the longest stage. Give yourself time to find your own voice and enjoy the journey. Keep a journal, let ideas build slowly at their own rhythm, collaborate with those who know how to listen, and above all, never give up. No matter how long it takes, you will get there.
Siempre me a gustado hacer de todo, no puedo quedarme en un solo lugar mucho tiempo, eso de dejar huella me parece muy invasivo. Creo que este texto que compartí alguna vez, lo resume:
“Dicen que el que mucho abarca poco aprieta, que bueno porque yo no quiero apretar nada ni a nadie, no quiero ser una carga ni un yugo, yo quiero ser una caricia, un aliento, una brisa, unas cosquillas. No busco el éxito representado en seguidores o en sumas de dinero, busco esa sensación al acostarme de cansancio físico, corazón rebozado y sonrisa tranquila que me dice que fue un buen día y que aún tengo mucho para dar.”
Yo quiero abarcar todo lo que pueda, como vapor, leve y húmeda. Y desaparecer sin dejar mas huella que el recuerdo de haberte ofrecido una caricia.
I’ve always liked doing a bit of everything — I can’t stay in one place for too long, and the idea of “leaving a mark” feels invasive to me. I think this text I once wrote explains it best:
“They say that someone who reaches for too much ends up holding very little. Good — because I don’t want to hold onto anything or anyone. I don’t want to be a burden or a yoke. I want to be a caress, a breath, a breeze, a bit of laughter. I’m not looking for success measured in followers or money; I’m looking for that feeling, when I lie down at night, of physical tiredness, an overflowing heart, and a quiet smile that tells me it was a good day and that I still have so much to give.”
I want to reach as far as I can, like vapor—light and humid. And I want to disappear without leaving any mark other than the memory of having offered you a gentle touch.
Support artists—share this
Get exclusive interviews, bold ideas, and behind-the-scenes insights from creatives around the world. Join our newsletter to fuel bold, independent theatre journalism.
We use cookies to personalize content, provide social media features, and analyze our traffic. You can manage your preferences or accept all.